Vysoký let
Vyšmykol som sa z pút
a opustil zemský prach.
Tancoval som oblohou
na striebristých krídlach.
K slnku! K slnku som stúpal
a k bujarej zábave oblakov
medzi lúčmi som sa pripojil.
Spravil som stovky vecí,
o ktorých sa vám nesnilo,
krúžiac, stúpajúc a hojdajúc.
Vysoko v prežiarenom tichu
vznášal som sa, naháňal s vetrom
hnal som svoj ochotný stroj
bezbrehými sálami vzduchu.
Hore, dlho stúpam hore,
blúznivou pálčivou modrou.
Dosiahol som veterné výšavy
s nenúteným pôvabom
kde nikdy škovránok
či orol nezaletel.
A kým som tam kráčal
s tichou vzletnou mysľou,
vysokou neporušenou
svätosťou vesmíru,
Natiahol som ruku
a dotkol sa Božej tváre.
John Gillespee Magee Jr.
High Flight
Let k výšinám
Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
Já jsem se vyvlék z mrzkých zemských pout,
And danced the skies on laughter-silvered wings;
oblohou v tanci křídel stříbřitých
Sunward I‘ve climbed, and joined the tumbling mirth
za sluncem stoupal, v překotjásný kout
Of sun-split clouds, — and done a hundred things
průtrží světla, — stovky tahů mých
You have not dreamed of — wheeled and soared and swung
nad představ sny — točil se, tyčil, spěl
High in the sunlit silence. Hov‘ring there,
vysoko v bezhlesnu se vznášel.
I‘ve chased the shouting wind along, and flung
Jal uhánět s vichrem, lačně burácel,
My eager craft through footless halls of air...
vzduchoplán hnal přes volnopádů sál …
Up, up the long, delirious burning blue
Až, až kde záchvatné až modro žhne
I‘ve topped the wind-swept heights with easy grace
já horoucí jsem dovršil si plán,
Where never lark, or ever eagle flew —
nad skřivánka či orla, nad možné —
And, while with silent, lifting mind I‘ve trod
až ztich, jat troufalostí, neutek
The high untrespassed sanctity of space,
od posvátnosti kosmu, nevolán,
Put out my hand, and touched the face of God.
vztáh ruku, slepý, Bohu na dotek.
INFO Eduard - August 2021
Czech translation:
Václav Pinkava
eduard
31